Kategorier
GUIDES

Fjern de gule undertekster på Netflix

Et tilbagevendende spørgsmål fra mange Netflix-brugere er: Hvordan fjerne man de gule undertekster på Netflix og får dem gjort hvide på stort baggrund.

Første gang du ser en film på Netflix med undertekster vil underteksterne være gule med sort skygge.

Det skyldes, at Netflix er fra USA hvor man de få gange der er brug for at undertekste noget, bruger den gule farve, som skulle være lettere at se på en hvid baggrund.

Herhjemme er vi dog vant til, at underteksterne er hvide på en sort bjælke og derfor ødelægger det vores oplevelse af en film, hvis underteksterne er gule. Heldigvis er det super nemt at få bragt ‘orden i tingene’ og lavet underteksterne på Netflix om til det vi danskere synes er normalt.

Videoguide: Sådan fjerner du de gule undertekster på Netflix

Trin-for-trin guide til at fjerne de gule undertekster

  • Log ind på Netflix.com
  • Gå op i øverste højre hjørne under din profil
  • Vælg: Din konto
  • Vælg: Underteksters udseende
  • Lav dine ændringer i størrelse, farve, skygger, bjælke og skrifttype
  • Tryk ‘Gem’

Hvis du har oprettet profiler til medlemmerne i din husstand, så husk at du skal ændre underteksternes udseende i alle profilerne. Det betyder også, at hvis en af familiens medlemmer helst vil have gule eller grønne undertekster kan det nemt lade sig gøre.

Ser du Netflix på Apple TV? Sådan fjerner du de gule undertekster på Apple-TV.

Kategorier
TEKNIK

Sort snak på Netflix?

Underteksterne på Netflix får et ordentligt skud for boven i dagens udgave af Politiken, hvor de kaldes for ‘sort snak’:

»They used to keel haul traitors back in the day«, lyder en replik om kølhaling i tv-serien ‘Firefly’, men når afsnittet vises på Netflix Danmark, står der noget overraskende i underteksten: »De plejede at suge folk ud igennem nøglehuller i gamle dage«, skriver Politiken.

På forbrugersitet Trustpilot.dk skriver utilfredse Netflixkunder om mange meningsforstyrrende danske tekster, hvor dyrlæger (veterinarians) forvandles til ’vegetarer’ og smoothiebarer til ’glatte barer’.

Problemerne opstår, fordi den amerikanske streamingkanal får mange af sine skandinaviske tekstninger leveret af bureauer, hvor utrænede oversættere arbejder under tidspres, uden korrektur og til takster, der ligger 40-50 procent under normalt lønningsniveau, oplyser Dansk Journalistforbund.

Kirstine Baloti, der er faglig konsulent for billedmedieoversættere i DJ, siger til avisen, at Netflix er begyndt at kræve, at de film og serier, de køber til distribution, leveres med færdige (gratis) tekster fra produktionsselskaberne.

Har du også fundet nogle besynderlige undertekster på Netflix, så hører Flixnyt gerne fra dig.