Underteksterne på Netflix får et ordentligt skud for boven i dagens udgave af Politiken, hvor de kaldes for ‘sort snak’:
»They used to keel haul traitors back in the day«, lyder en replik om kølhaling i tv-serien ‘Firefly’, men når afsnittet vises på Netflix Danmark, står der noget overraskende i underteksten: »De plejede at suge folk ud igennem nøglehuller i gamle dage«, skriver Politiken.
På forbrugersitet Trustpilot.dk skriver utilfredse Netflixkunder om mange meningsforstyrrende danske tekster, hvor dyrlæger (veterinarians) forvandles til ’vegetarer’ og smoothiebarer til ’glatte barer’.
Problemerne opstår, fordi den amerikanske streamingkanal får mange af sine skandinaviske tekstninger leveret af bureauer, hvor utrænede oversættere arbejder under tidspres, uden korrektur og til takster, der ligger 40-50 procent under normalt lønningsniveau, oplyser Dansk Journalistforbund.
Kirstine Baloti, der er faglig konsulent for billedmedieoversættere i DJ, siger til avisen, at Netflix er begyndt at kræve, at de film og serier, de køber til distribution, leveres med færdige (gratis) tekster fra produktionsselskaberne.
Har du også fundet nogle besynderlige undertekster på Netflix, så hører Flixnyt gerne fra dig.